再見(jiàn),沒(méi)有性生活的雞!

統(tǒng)一菜單英譯

是把“雙刃劍”?

然而,把菜單翻譯得直白和淡而無(wú)味也引發(fā)一些爭(zhēng)議!吨袊(guó)日?qǐng)?bào)》專(zhuān)欄作家周黎明就指出:統(tǒng)一菜單英譯的做法是把‘雙刃劍’,因?yàn)樵趯⒛切┗尚Φ腻e(cuò)誤譯法剔除的同時(shí),許多菜名所特有的文化內(nèi)涵也在翻譯的過(guò)程中消失了。有些翻譯過(guò)來(lái)的菜名就像是一碗白米飯——能夠提供所需的營(yíng)養(yǎng),但是寡淡無(wú)味。

還有一些懂中文的老外向陳琳建議,不要搞規(guī)范的英文譯名,否則少了很多因文化差異導(dǎo)致的滑稽樂(lè)趣,“對(duì)這種觀(guān)點(diǎn),專(zhuān)家組里的外交官的看法是:‘中國(guó)菜英譯名變成外國(guó)人的笑料,不是什么光彩的事情,大家不要覺(jué)得無(wú)所謂!

不過(guò)也有不少在華老外對(duì)中餐華而不實(shí)的菜名感到煩惱——它們描述菜來(lái)歷的典故和色香味,卻不告訴你原料和做法,在北京一家新聞機(jī)構(gòu)工作的英國(guó)人丹尼爾說(shuō):“我最關(guān)心的是到底我吃的是什么,而不是和它們相關(guān)的典故和歷史。”其實(shí),正如專(zhuān)家們所說(shuō),這本書(shū)的目標(biāo)讀者是外國(guó)人。

當(dāng)然,《美食譯苑》離一本實(shí)用的工具書(shū)還有點(diǎn)差距,該書(shū)的實(shí)用性還有提升空間?埋R凱對(duì)此深有感觸:“對(duì)蔬菜類(lèi)菜肴的分類(lèi)中西方的文化差異很大,許多中國(guó)菜譜里面標(biāo)著蔬菜類(lèi)的菜肴里往往還是含有少量的肉,而在英國(guó)餐館中往往有vegetarian(素食)甚至vegan(無(wú)奶無(wú)蛋的嚴(yán)格素食)的細(xì)分。而崇尚素食主義的英國(guó)人來(lái)到中國(guó),特別為難的是點(diǎn)不到純素菜,有時(shí)一大盆炒白菜因?yàn)橛辛阈堑娜舛鴽](méi)被動(dòng)過(guò)筷子!彼ㄗh如果分類(lèi)不變,菜肴后可以標(biāo)注出是否純素(以及辣椒指數(shù)),以方便有飲食禁忌的食客。

“當(dāng)然,并不是任何事情都能夠有無(wú)限的時(shí)間、精力和資源來(lái)做到最好;蛟S以后還能改進(jìn)!笨埋R凱說(shuō)。陳琳教授也強(qiáng)調(diào),這本書(shū)確實(shí)還有進(jìn)步的空間,而且也只是向社會(huì)提供譯法的推薦,并不帶有強(qiáng)制性。(來(lái)源:《國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》)(文/陳雪蓮)

本站轉(zhuǎn)載文章和圖片出于傳播信息之目的,如有版權(quán)異議,請(qǐng)?jiān)?個(gè)月內(nèi)與本站聯(lián)系刪除或協(xié)商處理。凡署名"云南房網(wǎng)"的文章未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載。爆料、授權(quán):news@ynhouse.com。

相關(guān)資訊

猜您喜歡

參與討論

登錄 注冊(cè)

熱門(mén)評(píng)論